Proverbs 9

Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.