Matthew 4

Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  och de skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
 »Sabulons land och Neftalims land,  trakten åt havet till,  landet på andra sidan Jordan,  hedningarnas Galileen --
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
 det folk som där satt i mörker  fick se ett stort ljus;  ja, de som sutto i dödens ängd och skugga,  för dem gick upp ett ljus.»
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Strax lämnade de näten och följde honom.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.