John 2

På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Men det var om sin kropps tempel han talade.
А Він говорив про храм тіла Свого.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.