Ecclesiastes 10

 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva;  så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
 Den vise har sitt hjärta åt höger,  men dåren har sitt hjärta åt vänster.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta,  och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så  håll dig dock stilla,  ty saktmod gör stora synder ogjorda.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
 Ett elände gives, som jag har sett under solen,  ett fel som beror av den som har makten:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
 att dårskap sättes på höga platser,  medan förnämliga män få sitta i förnedring.
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
 Jag har sett trälar färdas till häst  och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem,  den som hugger ved kommer i fara därvid.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
 Om man icke slipar eggen,  när ett järn har blivit slött,  så måste man anstränga krafterna dess mer;  och vishet är att göra allt på bästa sätt.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad,  så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest,  men dårens läppar fördärva honom själv.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap,  och änden på hans tal är uselt oförnuft.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
 Och dåren är rik på ord;  dock vet ingen människa vad som skall ske;  vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
 Dårens möda bliver honom tung,  ty icke ens till staden hittar han fram.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
 Ve dig, du land vars konung är ett barn,  och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
 Väl dig, du land vars konung är en ädling,  och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid,  med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
 Genom lättja förfalla husets bjälkar,  och genom försumlighet dryper det in i huset.
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
 Till sin förlustelse håller man gästabud,  och vinet gör livet glatt;  men penningen är det som förlänar alltsammans.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung,  och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man;  ty himmelens fåglar böra fram ditt tal,  och de bevingade förkunna vad du har sagt.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...