I Corinthians 16

Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien.
А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Låten allt hos eder ske i kärlek.
хай з любов'ю все робиться в вас!
Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
Привітання моєю рукою Павловою.
Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
Herren Jesu nåd vare med eder.
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus.
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!