Job 11

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Si cortare, ó encerrare, Ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Y olvidarás tu trabajo, Ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.