Song of Solomon 1

Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.