Song of Solomon 1

Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.