John 2

På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Men det var om sin kropps tempel han talade.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.