Ezekiel 27

Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Du människobarn, stäm upp en klagosång över Tyrus;Jes. 23,1 f. Am. 1,9 f.
"E tu, figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Tiro,
säg till Tyrus:  Du som bor vid havets portar      och driver köpenskap med folken,  hän till många havsländer,      så säger Herren, HERREN:  O Tyrus, du säger själv: »Jag är skönhetens fullhet.»Ps. 50,2. Klag. 2,15.
e di’ a Tiro che sta agli approdi del mare, che porta le mercanzie de’ popoli a molte isole: Così parla il Signore, l’Eterno: O Tiro, tu dici: Io sono di una perfetta bellezza.
 Ja, dig som har ditt rike ute i havet,      dig gjorde dina byggningsmän fullkomlig i skönhet.
Il tuo dominio è nel cuore dei mari; i tuoi edificatori t’hanno fatto di una bellezza perfetta;
 Av cypress från Senir timrade de      allt plankverk på dig;  de hämtade en ceder från Libanon      för att göra din mast.5 Mos. 3,9.
hanno costruito di cipresso di Senir tutte le tue pareti; hanno preso dei cedri del Libano per fare l’alberatura delle tue navi;
 Av ekar från Basan      tillverkade de dina åror.  Ditt däck prydde de med elfenben i ädelt trä      från kittéernas öländer.
han fatto i tuoi remi di quercia di Bashan, han fatto i ponti del tuo naviglio d’avorio incastonato in larice, portato dalle isole di Kittim.
 Ditt segel var av fint linne,      med brokig vävnad från Egypten,      och det stod såsom ditt baner.  Mörkblått och purpurrött tyg      från Elisas öländer      hade du till soltält.
Il lino fino d’Egitto lavorato in ricami, t’ha servito per le tue vele e per le tue bandiere; la porpora e lo scarlatto delle isole d’Elisha formano i tuoi padiglioni.
 Sidons och Arvads invånare      voro roddare åt dig;  de förfarna män du själv hade, o Tyrus,      dem tog du till skeppare.1 Mos. 10,18.
Gli abitanti di Sidon e d’Arvad sono i tuoi rematori; i tuoi savi, o Tiro, sono in mezzo a te; son dessi i tuoi piloti.
 Gebals äldste och dess förfarnaste män      tjänade dig      med att bota dina läckor.  Alla havets skepp med sina sjömän      tjänade dig      vid ditt varubyte.1 Kon. 5,18. Ps. 83,8.
Tu hai in mezzo a te gli anziani di Ghebel e i suoi savi, a calafatare le tue falle; in te son tutte le navi del mare coi loro marinai, per far lo scambio delle tue mercanzie.
 Perser, ludéer och putéer      funnos i din här      och voro ditt krigsfolk.  Sköldar och hjälmar hängde de upp i dig;      dessa gåvo dig glans.Jes. 66.19. Jer. 46,9. Nah. 3,9.
Dei Persiani, dei Lidi, dei Libi servono nel tuo esercito; son uomini di guerra, che sospendono in mezzo a te lo scudo e l’elmo; sono la tua magnificenza.
 Arvads söner stodo med din här      runt om på dina murar,  gamadéer hade sin plats i dina torn.  Sina stora sköldar hängde de upp      runt om på dina murar;  de gjorde din skönhet fullkomlig.
I figliuoli d’Arvad e il tuo esercito guarniscono d’ogn’intorno le tue mura, e degli uomini prodi stanno nelle tue torri; essi sospendono le loro targhe tutt’intorno alle tue mura; essi rendon perfetta la tua bellezza.
 Tarsis var din handelsvän,      ty du var rik på allt slags gods  silver, järn, tenn och bly      gavs dig såsom betalning.
Tarsis traffica teco con la sua abbondanza d’ogni sorta di ricchezze; fornisce i tuoi mercati d’argento, di ferro, di stagno e di piombo.
 Javan, Tubal och Mesek,      de drevo köpenskap med dig;  trälar och kopparkärl      gåvo de dig i utbyte.1 Mos. 10,2 f.
Javan, Tubal e Mescec anch’essi traffican teco; dànno anime umane e utensili di rame in scambio delle tue mercanzie.
 Vagnshästar, ridhästar och mulåsnor      gåvos åt dig såsom betalning      från Togarmas land.
Quelli della casa di Togarma pagano le tue mercanzie con cavalli da tiro, con cavalli da corsa, e con muli.
 Dedans söner drevo köpenskap med dig      ja, många havsländer      drevo handel i din tjänst;  elfenben och ebenholts      tillförde de dig såsom hyllningsgåvor.
I figliuoli di Dedan trafficano teco; il commercio di molte isole passa per le tue mani; ti pagano con denti d’avorio e con ebano.
 Aram var din handelsvän,      ty du var rik på konstarbeten;  karbunkelstenar, purpurrött tyg,      brokiga vävnader och fint linne.  koraller och rubiner      gåvo de dig såsom betalning.
La Siria commercia con te, per la moltitudine de’ suoi prodotti; fornisce i tuoi scambi di carbonchi, di porpora, di stoffe ricamate, di bisso, di corallo, di rubini.
 Juda och Israels land      drevo köpenskap med dig;  vete från Minnit,      bakverk och honung,  olja och balsam      gåvo de dig i utbyte.Dom. 11,33.
Giuda e il paese d’Israele anch’essi trafficano teco, ti dànno in pagamento grano di Minnith, pasticcerie, miele, olio e balsamo.
 Damaskus var din handelsvän,      ty du var rik på konstarbeten,      ja, på allt slags gods;  de kommo med vin från Helbon      och med ull från Sahar.
Damasco commercia teco, scambiando i tuoi numerosi prodotti con abbondanza d’ogni sorta di beni, con vino di Helbon e con lana candida.
 Vedan och Javan      gåvo dig spånad såsom betalning;  konstsmitt järn och kassia och kalmus      fick du i utbyte.
Vedan Javan d’Uzzal provvedono i tuoi mercanti; ferro lavorato, cassia, canna aromatica, sono fra i prodotti di scambio.
 Dedan drev köpenskap hos dig  med sadeltäcken att rida på.
Dedan traffica teco in coperte da cavalcatura.
 Araberna och Kedars alla furstar,      de drevo handel i din tjänst;  med lamm och vädurar och bockar      drevo de handel hos dig.1 Mos. 25,13. Ps. 120,5.
L’Arabia e tutti i principi di Kedar fanno commercio teco, trafficando in agnelli, in montoni, e in capri.
 Sabas och Raemas köpmän      drevo köpenskap med dig;  kryddor av allra yppersta slag      och alla slags ädla stenar och guld      gåvo de dig såsom betalning.
I mercanti di Sceba e di Raama anch’essi trafficano teco; provvedono i tuoi mercati di tutti i migliori aromi, d’ogni sorta di pietre preziose, e d’oro.
 Haran, Kanne och Eden,      Sabas köpmän,  Assur och Kilmad      drevo köpenskap med dig.
Haran, Canné e Eden, i mercati di Sceba, d’Assiria, di Kilmad, trafficano teco;
 De drevo köpenskap hos dig med sköna kläder,      med mörkblå, brokigt vävda mantlar,      med mångfärgade täcken,  med välspunna, starka tåg,      på din marknad.
trafficano teco in oggetti di lusso, in mantelli di porpora, in ricami, in casse di stoffe preziose legate con corde, e fatte di cedro.
 Tarsis-skepp foro åstad      med dina bytesvaror.  Så fylldes du med gods och blev tungt lastad,      där du låg i havet.
Le navi di Tarsis son la tua flotta per il tuo commercio. Così ti sei riempita, e ti sei grandemente arricchita nel cuore dei mari.
 Och dina roddare förde dig åstad,      ut på de vida vattnen.  Då kom östanvinden och krossade dig.      där du låg i havet.Hes. 17,10.
I tuoi rematori t’han menata nelle grandi acque; il vento d’oriente s’infrange nel cuore de’ mari.
 Ditt gods, dina handels- och bytesvaror,      dina sjömän och skeppare,  dina läckors botare och dina bytesmäklare,      allt krigsfolk på dig,  allt manskap som fanns ombord på dig,      de sjunka nu ned i havet,  på ditt falls dag.
Le tue ricchezze, i tuoi mercati, la tua mercanzia, i tuoi marinai, i tuoi piloti, i tuoi calafati, i tuoi negozianti, tutta la tua gente di guerra ch’è in te, e tutta la moltitudine ch’è in mezzo a te, cadranno nel cuore de’ mari, il giorno della tua rovina.
 Vid dina skeppares klagorop      bäva markerna,
Alle grida de’ tuoi piloti, i lidi tremeranno;
 och alla som ro med åror      övergiva sina skepp;  sjömän och alla skeppare på havet      begiva sig i land.
e tutti quelli che maneggiano il remo, e i marinai e tutti i piloti del mare scenderanno dalle loro navi, e si terranno sulla terra ferma.
 De ropa högt över ditt öde      och klaga bittert;  de strö stoft på sina huvuden      och vältra sig i aska.
E faranno sentir la lor voce su di te; grideranno amaramente, si getteranno della polvere sul capo, si rotoleranno nella cenere.
 De raka sig skalliga för din skull      och hölja sig i sorgdräkt;  de gråta över dig i bitter sorg,      under bitter klagan.Jer. 48,37.
A causa di te si raderanno il capo, si cingeranno di sacchi; per te piangeranno con amarezza d’animo, con cordoglio amaro;
 Med jämmer stämma de upp en klagosång om dig,      en klagosång över ditt öde:  »Vem var såsom Tyrus, hon som nu ligger i det tysta      ute i havet?»
e, nella loro angoscia, pronunzieranno su di te una lamentazione, e si lamenteranno così riguardo a te: Chi fu mai come Tiro, come questa città, ora muta in mezzo al mare?
 Där dina handelsvaror sattes i land från havet      mättade du många folk;  med ditt myckna gods och dina många bytesvaror      riktade du jordens konungar.
Quando i tuoi prodotti uscivano dai mari, tu saziavi gran numero di popoli; con l’abbondanza delle ricchezze e del tuo traffico, arricchivi i re della terra.
 Men nu, då du har förlist och försvunnit ifrån havet,      ned i vattnens djup,  nu hava dina bytesvaror och allt ditt manskap      sjunkit med dig.
Quando sei stata infranta dai mari, nelle profondità delle acque, la tua mercanzia e tutta la moltitudine ch’era in mezzo di te, sono cadute.
 Havsländernas alla inbyggare      häpna över ditt öde,  deras konungar stå rysande,      med förfäran i sina ansikten.
Tutti gli abitanti delle isole sono sbigottiti a causa di te; i loro re son presi da orribile paura, il loro aspetto è sconvolto.
 Köpmännen ute bland folken      vissla åt dig;  du har tagit en ände med förskräckelse      till evig tid.Hes. 26,21. 28,19.
I mercanti fra i popoli fischiano su di te; sei diventata uno spavento, e non esisterai mai più!"