Ezekiel 27:36

اَلتُّجَّارُ بَيْنَ الشُّعُوبِ يَصْفِرُونَ عَلَيْكِ فَتَكُونِينَ أَهْوَالاً، وَلاَ تَكُونِينَ بَعْدُ إِلَى الأَبَدِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Търговците сред народите подсвирнаха за теб, ти си станал ужас и няма да те има до века.

Veren's Contemporary Bible

各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。」

和合本 (简体字)

Trgovci narodÄa zviždahu za tobom, jer ti strašilo posta i nestade zauvijek!'"

Croatian Bible

Kupci mezi národy ckáti budou nad tebou; k hrůze veliké budeš, a nebude tě na věky.

Czech Bible Kralicka

Deres Kræmmere hånfløjter ad dig, til Rædsel blev du, er borte for evigt.

Danske Bibel

De handelaars onder de volken fluiten u aan; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

La komercistoj de la aliaj popoloj ekfajfis pri vi; vi neniiĝis, kaj neniam plu ekzistos.

Esperanto Londona Biblio

تو برای همیشه نابود شده‌ای و بازرگانان در سراسر جهان ترسیده‌اند که مبادا به سرنوشت تو دچار گردند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kansain kauppamiehet viheltävät sinua, että sinä niin äkisti hävinnyt olet, ja et silleen enään taida tulla ylös ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!

French Traduction de Louis Segond (1910)

die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap fè kòmès nan lòt peyi yo sezi, yo pè pou sa ki rive ou la pa rive yo tou. Wi, ou fini, ou fini nèt.

Haitian Creole Bible

סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃

Modern Hebrew Bible

अन्य राष्ट्रों के व्यापारी तुम पर छींटा कसते हैं। जो घटनायें तुम्हारे साथ घटीं, लोगों को भयभीत करेगी। क्यों क्योंकि तुम अब समाप्त हो। तुम भविष्य में नहीं रहोगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A népek közt való kereskedők fütyölnek feletted. Rémségessé lettél, s többé örökké nem leszel!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I mercanti fra i popoli fischiano su di te; sei diventata uno spavento, e non esisterai mai più!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misitrisitra anao ny mpandranto amin'ny firenena; tonga fampitahorana ianao ary tsy ho ao intsony mandrakizay

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahi mai ki a koe nga kaihokohoko i roto i nga iwi; ka ai koe hei whakawehi; a kore tonu ake koe ake ake.

Maori Bible

Kjøbmennene rundt om blandt folkene skal spotte over dig: En redsel er du blitt, og du er blitt borte - for evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Kupcy między narodami zaświsną nad tobą; na postrach im będziesz, a nie będzie cię na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os mercadores dentre os povos te dão vaias; tu te tornaste em grande espanto, e não mais existiras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Negustorii popoarelor fluieră asupra ta! Eşti nimicit de tot, şi te-ai dus pentru totdeauna!``

Romanian Cornilescu Version

Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti: vendrás á ser espanto, y dejarás de ser para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Köpmännen ute bland folken      vissla åt dig;  du har tagit en ände med förskräckelse      till evig tid.Hes. 26,21. 28,19.

Swedish Bible (1917)

Pinagsutsutan ka ng mga mangangalakal sa gitna ng mga bayan; ikaw ay naging kakilakilabot, at hindi ka na mabubuhay pa.

Philippine Bible Society (1905)

Ulusların arasındaki tüccarlar, Başına gelenlere şaşacaklar; Sonun korkunç oldu. Bir daha var olmayacaksın.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι εμποροι μεταξυ των εθνων θελουσι συριξει επι σε φρικη θελεις εισθαι και δεν θελεις υπαρξει εως αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

Купці серед народів глузливо свистять над тобою, ти пострахом став, і не буде навіки тебе!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیگر اقوام کے تاجر تجھے دیکھ کر ”توبہ توبہ“ کہتے ہیں۔ تیرا ہول ناک انجام اچانک ہی آ گیا ہے۔ اب سے تُو کبھی نہیں اُٹھے گی‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Những con buôn lập nghiệp trong các dân xỉ báng mầy. Mầy đã trở nên cớ kinh khiếp, đời đời mầy sẽ không còn nữa!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum

Latin Vulgate