وَكُلُّ مُمْسِكِي الْمِجْذَافِ وَالْمَلاَّحُونَ، وَكُلُّ رَبَابِينِ الْبَحْرِ يَنْزِلُونَ مِنْ سُفُنِهِمْ وَيَقِفُونَ عَلَى الْبَرِّ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И всички гребци, моряците и всички морски кормчии ще слязат от корабите си, ще застанат на земята,
Veren's Contemporary Bible
凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
和合本 (简体字)
I sići će s lađa svojih svi veslači, svi lađari i svi krmilari i ostat će na kopnu.
Croatian Bible
I vystoupí z lodí svých všickni ti, kteříž táhnou veslem, plavci i všickni správcové lodí mořských na zemi stanou,
Czech Bible Kralicka
Alle, der sidder ved Årer, går da fra Borde, Søfolk og alle Styrmænd går da i Land;
Danske Bibel
En allen, die den riem handelen, zeelieden, en alle schippers van de zee, zullen uit hun schepen nederklimmen; op het land zullen zij staan blijven.
Dutch Statenvertaling
Kaj de siaj ŝipoj malsupreniros ĉiuj remistoj, la ŝipanoj, ĉiuj ŝipestroj, kaj stariĝos sur la tero,
Esperanto Londona Biblio
«همهٔ پاروزنان، کشتی را ترک کردند. دریانوردان و همهٔ ناخدایان در ساحل ایستادهاند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kaikki, jotka soutavat haaksimiesten ja haahtein haltiain kanssa, pitää laivoista menemän maalle seisomaan,
Finnish Biblia (1776)
Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und alle, die das Ruder führen, die Seeleute, alle Steuermänner des Meeres, werden aus ihren Schiffen steigen, werden ans Land treten;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout moun ki t'ap naje zaviwon yo desann atè, yo kite batiman yo. Tout maren yo rete atè.
Haitian Creole Bible
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו׃
Modern Hebrew Bible
तुम्हारे सारे नाविक जहाज से कूदेंगे। मल्लाह और चालक जहाज से कूदेंगे, और तट पर तैर आएंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És kiszállnak hajóikból mindnyájan, kik az evezőt fogják, hajósok *és* a tengernek minden kormányosi a szárazföldre lépnek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e tutti quelli che maneggiano il remo, e i marinai e tutti i piloti del mare scenderanno dalle loro navi, e si terranno sulla terra ferma.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary samy midina miala amin'ny sambony ny mpivoy rehetra sy ny matilo ary ny mpitondra sambo rehetra eny an-dranomasina ka mijanòna eny an-tanety;
Malagasy Bible (1865)
Na, ko nga kaihapai hoe katoa, ko nga kaiwhakatere, ko nga kaiurungi katoa o te moana, ka mahuta mai i runga i o ratou kaipuke, ka tu ki te tuawhenua,
Maori Bible
Og de skal stige ut av sine skib, alle de som sitter ved årene, sjøfolkene og alle styrmenn på havet; de skal gå i land.
Bibelen på Norsk (1930)
I wystąpią z okrętów swoich wszyscy robiący wiosłem, żeglarze, i wszyscy sternicy morscy na ziemi staną.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e pararão em terra,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi toţi vîslaşii, marinarii, toţi cîrmacii de pe mare, se vor da jos din corăbii şi vor păşi pe uscat.
Romanian Cornilescu Version
Y descenderán de sus naves todos los que toman remo; remeros, y todos los pilotos de la mar se pararán en tierra:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och alla som ro med åror övergiva sina skepp; sjömän och alla skeppare på havet begiva sig i land.
Swedish Bible (1917)
At lahat na nagsisihawak ng gaod, ang mga tao sa sasakyan, at lahat ng tagaugit sa dagat, ay magsisibaba sa kanilang mga sasakyan; sila'y magsisitayo sa ibabaw ng lupain,
Philippine Bible Society (1905)
Kürekçiler gemilerini bırakacak, Gemicilerle kılavuzlar kıyıda duracak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και παντες οι κωπηλαται, οι ναυται, παντες οι κυβερνηται της θαλασσης, θελουσι καταβη εκ των πλοιων αυτων, θελουσι σταθη επι της γης,
Unaccented Modern Greek Text
і посходять з своїх кораблів усі веслярі, мореплавці, всі морські щоглярі, на землі постають.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تمام چپو چلانے والے، ملاح اور بحری مسافر اپنے جہازوں سے اُتر کر ساحل پر کھڑے ہو جائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
hết thảy những kẻ cầm chèo, hết thảy những thủy thủ, hết thảy những kẻ coi hoa tiêu ngoài biển đều xuống hỏi tàu mình và đứng vững trên đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt
Latin Vulgate