تُخُومُكِ فِي قَلْبِ الْبُحُورِ. بَنَّاؤُوكِ تَمَّمُوا جَمَالَكِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Пределите ти са сред моретата; твоите строители направиха красотата ти съвършена.
Veren's Contemporary Bible
你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
和合本 (简体字)
Tvoje međe sežu u more duboko, graditelji tvoji besprimjerno te lijepa načiniše.
Croatian Bible
U prostřed moře byly hranice tvé, stavitelé tvoji dokonale tě ozdobovali.
Czech Bible Kralicka
De bygged dig midt i Havet, fuldendte din Skønhed.
Danske Bibel
Uw landpalen zijn in het hart der zeeën; uw bouwers hebben uw schoonheid volkomen gemaakt.
Dutch Statenvertaling
En la koro de la maro estas viaj limoj; viaj konstruintoj faris vin perfekte bela.
Esperanto Londona Biblio
مرزهای تو در قلب دریاهاست. سازندگانت، زیبایی تو را کامل کردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinun rajas ovat keskellä merta; ja sinun rakentajas ovat valmistaneet sinun kaikkein kauneimmaksi.
Finnish Biblia (1776)
Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Deine Grenzen sind im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fwontyè nou rive jouk nan mitan lanmè. Moun ki bati lavil la te bati l' tankou yon bèl batiman.
Haitian Creole Bible
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃
Modern Hebrew Bible
भूमध्य सागर तुम्हारे नगर के चारों ओर सीमा बनाता है। तुम्हारे निर्माताओं ने तुम्हें पूर्णत: सुन्दर बनाया। तुम उन जहाज़ों की तरह हो जो तुम्हारे यहाँ से यात्रा पर जाती हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A tengerek szívében vannak határaid, építőid tökéletessé tették szépségedet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il tuo dominio è nel cuore dei mari; i tuoi edificatori t’hanno fatto di una bellezza perfetta;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ao amin'ny ranomasina ny taninao, efa tanteraky ny mpandrafitra anao ny hatsaran-tarehinao.
Malagasy Bible (1865)
Kei waenga moana ou rohe, oti rawa koe te whakaataahua e ou kaihanga.
Maori Bible
Midt i havet er dine landemerker; dine bygningsmenn gjorde din skjønnhet fullkommen.
Bibelen på Norsk (1930)
W pośrodku morza były granice twoje, budownicy twoi doskonałą uczynili piękność twoję.
Polish Biblia Gdanska (1881)
No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ţinutul tău este în inima mărilor, şi cei ce te-au zidit te-au făcut desăvîrşit de frumos.
Romanian Cornilescu Version
En el corazón de las mares están tus términos: los que te edificaron completaron tu belleza.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, dig som har ditt rike ute i havet, dig gjorde dina byggningsmän fullkomlig i skönhet.
Swedish Bible (1917)
Ang iyong mga hangganan ay nangasa kalaliman ng mga dagat, ang nagsipagtayo sa iyo ay nangagpasakdal ng iyong kagandahan.
Philippine Bible Society (1905)
Sınırların denizin bağrındaydı, Kurucuların güzelliğini doruğa ulaştırdılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τα ορια σου ειναι εν τη καρδια των θαλασσων, οι οικοδομοι σου εκαμον πληρες το καλλος σου.
Unaccented Modern Greek Text
У серці морів границі твої; будівничі твої довершили твою красу!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور واقعی، تیرا علاقہ سمندر کے بیچ میں ہی ہے، اور جنہوں نے تجھے تعمیر کیا اُنہوں نے تیرے حُسن کو تکمیل تک پہنچایا،
Urdu Geo Version (UGV)
Bờ cõi mầy ở trong lòng biển; những kẻ xây dựng mầy đã làm cho mầy nên một thành tốt đẹp trọn vẹn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum
Latin Vulgate