Ezekiel 27:26

مَلاَّحُوكِ قَدْ أَتَوْا بِكِ إِلَى مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ. كَسَرَتْكِ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ فِي قَلْبِ الْبِحَارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Твоите гребци те отведоха в големи води и източният вятър те разби сред моретата.

Veren's Contemporary Bible

荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。

和合本 (简体字)

Na pučinu morsku, na mnoga te mora izvedoše veslači. Istočni te vjetar razbi na pučini morskoj!

Croatian Bible

Na vodu velikou zavezli tě ti, kteříž tě vesly táhli; vítr východní potříská tě u prostřed moře.

Czech Bible Kralicka

I rum Sø fik de dig ud, dine roende Mænd; da knuste en Østenstorm dig midt ude på Havet;

Danske Bibel

Die u roeien, hebben u in grote wateren gevoerd; de oostenwind heeft u verbroken in het hart der zeeën.

Dutch Statenvertaling

Sur grandaj akvoj kondukadis vin viaj remistoj; sed orienta vento disrompos vin meze de la maro.

Esperanto Londona Biblio

پاروزنانت تو را به دریاهای دور بردند. باد شرق تو را در قلب دریاها درهم شکسته است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun haaksimiehes toivat sinun suurilla vesillä; mutta itätuulen pitää sinun musertaman rikki keskellä merta:

Finnish Biblia (1776)

Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki t'ap naje zaviwon yo te mennen ou byen lwen nan fon lanmè. Yon sèl van lès te fè ou koule byen lwen nan mitan lanmè.

Haitian Creole Bible

במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃

Modern Hebrew Bible

वे व्यक्ति जो तुम्हारी नावों को खेते थे। तुम्हें विशाल और शक्तिशाली समुद्रों के पार ले गए। किन्तु शक्तिशाली पुरवाई तुम्हारे जहाजों को समुद्र में नष्ट करेगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nagy vizekre vivének téged a te evezőid, a keleti szél összetört téged a tengerek szívében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I tuoi rematori t’han menata nelle grandi acque; il vento d’oriente s’infrange nel cuore de’ mari.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nentin'ny mpivoinao teny amin'ny rano be ianao, dia nahavaky anao tao amin'ny ranomasina ny rivotra avy any atsinanana.

Malagasy Bible (1865)

I kawea koe e ou kaihoe ki nga wai maha; i pakarua koe e te hau marangai ki waenga moana.

Maori Bible

På store vann førte dine rorskarer dig ut - østenvinden knuser dig midt i havet.

Bibelen på Norsk (1930)

Na wody wielkie zaprowadzili cię żeglarze twoi; wiatr wschodni rozbije cię w pośród morza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vîslaşii tăi te duceau pe ape mari: dar un vînt dela răsărit te va sfărîma în inima mărilor!

Romanian Cornilescu Version

En muchas aguas te engolfaron tus remeros: viento solano te quebrantó en medio de los mares.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och dina roddare förde dig åstad,      ut på de vida vattnen.  Då kom östanvinden och krossade dig.      där du låg i havet.Hes. 17,10.

Swedish Bible (1917)

Dinala ka ng iyong mga manggagaod sa malawak na dagat: binagbag ka ng hanging silanganan sa kalagitnaan ng dagat.

Philippine Bible Society (1905)

Kürekçilerin seni açık denizlere götürdü, Ama doğu rüzgarı Denizin bağrında parçaladı seni.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι κωπηλαται σου σε εφερον εις υδατα πολλα αλλ ο ανεμος ο ανατολικος σε συνετριψεν εν τη καρδια των θαλασσων.

Unaccented Modern Greek Text

На воду велику тебе завели твої веслярі, і в серці морів східній вітер розіб'є тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے چپو چلانے والے تجھے دُور دُور تک پہنچاتے ہیں۔ لیکن وہ وقت قریب ہے جب مشرق سے تیز آندھی آ کر تجھے سمندر کے درمیان ہی ٹکڑے ٹکڑے کر دے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng mà những tay chèo của mầy đã dẫn mầy trên nước lớn, và gió đông đã đập nát mầy trong lòng biển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris

Latin Vulgate