Ecclesiastes 10

 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva;  så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
 Den vise har sitt hjärta åt höger,  men dåren har sitt hjärta åt vänster.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta,  och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så  håll dig dock stilla,  ty saktmod gör stora synder ogjorda.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
 Ett elände gives, som jag har sett under solen,  ett fel som beror av den som har makten:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
 att dårskap sättes på höga platser,  medan förnämliga män få sitta i förnedring.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
 Jag har sett trälar färdas till häst  och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem,  den som hugger ved kommer i fara därvid.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
 Om man icke slipar eggen,  när ett järn har blivit slött,  så måste man anstränga krafterna dess mer;  och vishet är att göra allt på bästa sätt.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad,  så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest,  men dårens läppar fördärva honom själv.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap,  och änden på hans tal är uselt oförnuft.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
 Och dåren är rik på ord;  dock vet ingen människa vad som skall ske;  vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
 Dårens möda bliver honom tung,  ty icke ens till staden hittar han fram.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
 Ve dig, du land vars konung är ett barn,  och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
 Väl dig, du land vars konung är en ädling,  och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid,  med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
 Genom lättja förfalla husets bjälkar,  och genom försumlighet dryper det in i huset.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
 Till sin förlustelse håller man gästabud,  och vinet gör livet glatt;  men penningen är det som förlänar alltsammans.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung,  och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man;  ty himmelens fåglar böra fram ditt tal,  och de bevingade förkunna vad du har sagt.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.