Job 18

Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord?  Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur,  räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
 Du som i din vrede sliter sönder dig själv,  menar du att dör din skull jorden skall bliva öde  och klippan flyttas bort från sin plats?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut,  och lågan av hans eld icke giva något sken.
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
 Ljuset skall förmörkas i hans hydda,  och lampan slockna ut för honom.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
 Hans väldiga steg skola stäckas,  hans egna rådslag bringa honom på fall.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
 Ty han rusar med sina fötter in i nätet,  försåten lura, där han vandrar fram;
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
 snaran griper honom om hälen,  och gillret tager honom fatt;
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
 garn till att fånga honom äro lagda på marken  och snärjande band på hans stig.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser,  de jaga honom, varhelst han går fram.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
 Olyckan vill uppsluka honom,  och ofärd står redo, honom till fall.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
 Under hans hud frätas hans lemmar bort,  ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort,  och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
 I hans hydda får främlingar bo,  och svavel utströs över hans boning.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
 Nedantill förtorkas hans rötter,  och ovantill vissnar hans krona bort.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
 Hans åminnelse förgås ifrån jorden,  hans namn lever icke kvar i världen.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
 Från ljus stötes han ned i mörker  och förjagas ifrån jordens krets.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk,  och ingen i hans boningar skall slippa undan.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk,  och österns män gripas av rysning.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem,  så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.