Matthew 20

»Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»
"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti."
Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Han frågade henne: »Vad vill du?» Hon svarade honom: »Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva."
Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.»
Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
Då sade han till dem: »Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader.»
A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga."
likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»
Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.