John 2

På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Men det var om sin kropps tempel han talade.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。