Song of Solomon 1

Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
Песен на песните, на Соломон.
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино.
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците.
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
Не ме гледайте, че съм почерняла, защото слънцето ме е погледнало. Синовете на майка ми ми се разгневиха, направиха ме пазачка на лозята, но своето лозе не опазих.
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
Кажи ми, ти, когото обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне? Понеже, защо да съм като една, която се скита край стадата на твоите другари?
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
Ако ти не знаеш, най-прекрасна между жените, излез по стъпките на стадото и паси козлетата си при шатрите на овчарите.
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
На кобила на фараоновите колесници те уподобих, любима моя.
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
Красиви са бузите ти с украшения и шията ти с огърлици.
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
Ще ти направим златни украшения със сребърни капки.
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
Докато царят е на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
Възлюбеният ми е за мен като торбичка със смирна, която почива между гърдите ми.
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
Възлюбеният ми е за мен като кипрова китка в лозята на Енгади.
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби.
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина.
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.
Гредите на къщите ни са кедри, дъските ни — кипарис.