Matthew 4

Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  och de skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
 »Sabulons land och Neftalims land,  trakten åt havet till,  landet på andra sidan Jordan,  hedningarnas Galileen --
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
 det folk som där satt i mörker  fick se ett stort ljus;  ja, de som sutto i dödens ängd och skugga,  för dem gick upp ett ljus.»
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
Strax lämnade de näten och följde honom.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.