Job 11

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.