Ecclesiastes 10

 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva;  så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
 Den vise har sitt hjärta åt höger,  men dåren har sitt hjärta åt vänster.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta,  och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så  håll dig dock stilla,  ty saktmod gör stora synder ogjorda.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
 Ett elände gives, som jag har sett under solen,  ett fel som beror av den som har makten:
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
 att dårskap sättes på höga platser,  medan förnämliga män få sitta i förnedring.
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
 Jag har sett trälar färdas till häst  och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem,  den som hugger ved kommer i fara därvid.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
 Om man icke slipar eggen,  när ett järn har blivit slött,  så måste man anstränga krafterna dess mer;  och vishet är att göra allt på bästa sätt.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad,  så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest,  men dårens läppar fördärva honom själv.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap,  och änden på hans tal är uselt oförnuft.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
 Och dåren är rik på ord;  dock vet ingen människa vad som skall ske;  vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
 Dårens möda bliver honom tung,  ty icke ens till staden hittar han fram.
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
 Ve dig, du land vars konung är ett barn,  och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
 Väl dig, du land vars konung är en ädling,  och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid,  med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
 Genom lättja förfalla husets bjälkar,  och genom försumlighet dryper det in i huset.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
 Till sin förlustelse håller man gästabud,  och vinet gör livet glatt;  men penningen är det som förlänar alltsammans.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung,  och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man;  ty himmelens fåglar böra fram ditt tal,  och de bevingade förkunna vad du har sagt.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.