Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...