I Corinthians 16

CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.