Song of Solomon 1

CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Énekek éneke, mely Salamoné.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.