Psalms 80

Al Músico principal: sobre Sosannim Eduth: Salmo de Asaph. OH Pastor de Israel, escucha: Tú que pastoreas como á ovejas á José, Que estás entre querubines, resplandece.
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés, Y ven á salvarnos.
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
Oh Dios, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
JEHOVÁ, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo?
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
Dísteles á comer pan de lágrimas, Y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia.
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela.
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
Limpiaste sitio delante de ella, É hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo.
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste.
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
Quemada á fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste.
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
Así no nos volveremos de ti: Vida nos darás, é invocaremos tu nombre.
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Oh JEHOVÁ, Dios de los ejércitos, haznos tornar; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!