Job 11

Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Si cortare, ó encerrare, Ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Y olvidarás tu trabajo, Ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!