Mark 11

Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
也不许人拿著器具从殿里经过;
Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
每天晚上,耶稣出城去。
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.
耶稣回答说:你们当信服 神。
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。