Mark 12

Y COMENZÓ á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.
耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Ésta es puesta por cabeza de esquina;
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos?
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; éste es el principal mandamiento.
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Éstos recibirán mayor juicio.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca:
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。