Romans 3

¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
Тогава какво е предимството на юдеина или каква е ползата от обрязването?
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
Тогава какво? Ако някои бяха неверни, тяхната невярност ще унищожи ли Божията вярност?
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
Да не бъде! Но нека признаваме, че Бог е истинен, а всеки човек – лъжлив, както е писано: ?за да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш.“
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря.
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
Да не бъде! Понеже, как тогава Бог ще съди света?
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
Защото, ако чрез моята лъжа Божията истина преизобилства за Неговата слава, то защо и аз още да бъда осъждан като грешник?
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
И защо да не вършим зло, за да дойде добро, както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим? На такива осъждането е справедливо.
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
Тогава какво? Имаме ли ние някакво предимство пред езичниците? Съвсем не, защото вече обвинихме и юдеи, и гърци, че те всички са под грях.
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
Както е писано: ?Няма праведен нито един,
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
няма никой разумен, няма кой да търси Бога.
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма нито един.“
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
?Гроб отворен е гърлото им, с езиците си мамят.“ ?Аспидова отрова има под устните им.“
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
?Техните уста са пълни с проклятие и горчивина.“
Sus pies son ligeros á derramar sangre;
?Краката им са бързи да проливат кръв,
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
опустошение и разорение е в пътищата им
Y camino de paz no conocieron:
и те не са познали пътя на мира.“
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
?Пред очите им няма страх от Бога.“
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
А знаем, че каквото казва законът, казва го на онези, които са под закона, за да се затворят устата на всекиго и целият свят да бъде подсъдим пред Бога.
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика,
Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус.
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
Него Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра; за да покаже Своята правда в прощението на греховете, извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата.
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
Или Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците също,
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
защото един е Бог, който ще оправдае обрязаните по вяра и необрязаните чрез вяра.
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.
Тогава отменяме ли закона чрез вяра? Да не бъде! А утвърждаваме закона.