Romans 3:2

كَثِيرٌ عَلَى كُلِّ وَجْهٍ! أَمَّا أَوَّلاً فَلأَنَّهُمُ اسْتُؤْمِنُوا عَلَى أَقْوَالِ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.

Veren's Contemporary Bible

凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。

和合本 (简体字)

Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.

Croatian Bible

Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.

Czech Bible Kralicka

Meget alle Måder; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.

Danske Bibel

Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.

Dutch Statenvertaling

Multa en ĉiu rilato: unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio.

Esperanto Londona Biblio

البتّه از هر لحاظ ارزش فراوان دارد، اول آنكه خدا كلام خود را با یهودیان سپرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.

Finnish Biblia (1776)

Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout jan, li gen anpil avantaj. Pou kòmanse, se jwif yo Bondye te mete reskonsab pawòl li yo.

Haitian Creole Bible

הרבה מכל פנים בראשון כי הפקדו בידם דברי אלהים׃

Modern Hebrew Bible

हर प्रकार से बहुत कुछ। क्योंकि सबसे पहले परमेश्वर का उपदेश तो उन्हें ही सौंपा गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden tekintetben sok. Mindenek előtt, hogy az Isten reájok bízta az ő beszédeit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Be ihany amin'ny zavatra rehetra: voalohany, izy no notolorana ny tenin'Andriamanitra ho adidiny.

Malagasy Bible (1865)

He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

Maori Bible

Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.

Bibelen på Norsk (1930)

Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord.

Swedish Bible (1917)

Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrı’nın sözleri Yahudiler’e emanet edilmiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πολλη κατα παντα τροπον. Πρωτον μεν διοτι εις τους Ιουδαιους ενεπιστευθησαν τα λογια του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جی ہاں، ہر طرح کا! اوّل تو یہ کہ اللہ کا کلام اُن کے سپرد کیا گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei

Latin Vulgate