Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.