John 9

E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Levaram aos fariseus o que fora cego.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-o a ele mesmo.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet