John 8

Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
et iterum se inclinans scribebat in terra
Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo