Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam