Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...