Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır, Akılsız olduğunu herkese gösterir.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse, Yerinden ayrılma; Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Zenginler düşük makamlarda otururken, Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Balta körse, ağzı bilenmemişse, Daha çok güç gerektirir; Ama bilgelik başarı doğurur.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez. Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
İçinden bile krala sövme, Yatak odanda zengine lanet etme, Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır, Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.