Romans 3

Que vantagem, pois, tem o judeu? Ou qual o proveito da circuncisão?
¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
E daí se alguns deles não creram? Porventura a sua incredulidade anulará a fé de Deus?
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Acaso é Deus injusto, por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
Mas, se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
E em vez disso (como alguns, caluniosamente, afirmam que dizemos): Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
Pois quê? Somos melhores do que eles? Não, de modo algum. Pois já demonstramos que, tanto judeus como gentios, todos estão debaixo do pecado;
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
como está escrito: Não há nenhum justo, nem um sequer.
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
Não há ninguém que entenda; ninguém que busque a Deus.
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas usam de engano; veneno de serpentes está debaixo dos seus lábios;
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
cuja boca está cheia de maldição e amargura.
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
Sus pies son ligeros á derramar sangre;
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
e não conheceram o caminho da paz.
Y camino de paz no conocieron:
Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda boca se cale e todo o mundo seja culpável perante Deus.
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
Porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele; pois mediante a lei há o conhecimento do pecado.
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Mas agora, a justiça de Deus, sem a lei, é manifesta, testemunhada pela lei e pelos profetas;
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
isto é, a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há distinção.
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
o qual Deus propôs como propiciação, pela fé no seu sangue, para declarar a sua justiça para a remissão dos pecados passados, mediante a tolerância de Deus;
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
para declarar, neste tempo presente, a sua justiça, para que ele seja justo e também o justificador daquele que crê em Jesus.
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
Onde, então, está a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
visto que Deus é um só, o qual justificará a circuncisão pela fé, e, mediante a fé, a incircuncisão.
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.