Romans 4

Que diremos, pois, que Abraão, nosso pai segundo a carne, alcançou?
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
Pois, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado como justiça.
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
Ora, ao que trabalha, a recompensa não é tida como graça, mas sim como dívida;
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é contada como justiça;
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
Como também Davi descreve a bênção do homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras,
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
dizendo: Benditos aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
Bendito o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Vem esta bênção sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
E recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé que ele teve sendo ainda incircunciso; para que ele fosse o pai de todos os que creem, embora não sejam circuncidados, a fim de que a justiça também lhes seja imputada,
Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;
e pai dos circuncisos aos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé de nosso pai Abraão, que ele teve sendo ainda incircunciso.
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
Pois, a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, não veio a Abraão, ou à sua descendência, pela lei, mas pela justiça da fé.
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é anulada e a promessa se torna sem efeito.
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
Portanto, é pela fé, para que seja pela graça; a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós.
Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele em quem ele creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
Él creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
e não sendo fraco na fé, não considerou seu próprio corpo já amortecido, tendo cerca de cem anos, nem o amortecimento do ventre de Sara;
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
Não vacilou diante da promessa de Deus pela incredulidade; antes foi forte na fé, dando glória a Deus,
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
e estando plenamente convicto de que o que ele havia prometido, era também poderoso para o cumprir.
Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
Portanto, isso lhe foi imputado como justiça.
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, se crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus nosso Senhor;
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e foi ressuscitado para a nossa justificação.
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación