Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.