Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The song of songs, which is Solomon's.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.