John 2

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
És *ott* találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.