I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
וכל דבריכם יעשו באהבה׃
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃