Job 18

Então respondeu Bildade, o suíta:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.