Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.