Matthew 20

Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący;
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć.
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym.
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum