John 2

A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Ale on mówił o kościele ciała swego.
А Він говорив про храм тіла Свого.
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.