Ecclesiastes 10

Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...