Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.