Job 18

A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”